Terugkijkend naar de blog over de ‘automatische piloot’ wil ik deze week wat dieper duiken in fouten. We maken allemaal fouten, soms zelfs in onze moedertaal. Een fout kan 2 verschillende vormen hebben: 1) dingen die fout zijn maar geen probleem geven in de communicatie 2) Alle fouten die problemen veroorzaken in communicatie. Het maakt niet uit of de fout te maken heeft met grammatica, context, uitspraak of enig ander gebied er moet aan gewerkt worden als het in deze 2e categorie valt.

Het is handig te weten wat je eigen fouten zijn. Hoe kun je er bewuster van worden wat deze fouten zijn? Waarschijnlijk heb je iemand nodig die je eerlijke feedback geeft. Het merendeel van de tijd horen/zien we onze eigen fouten niet omdat ze in onze eigen ‘autopiloot’ geprogrammeerd zijn. Een lijst maken van je eigen fouten is een goede 2e stap. Probeer het probleem zo veel mogelijk te omschrijven. Beantwoord vragen zoals: Is het een grammatica/woordenschat of uitspraak fout? Hoe laat deze fout zich zien in mijn geschreven/gesproken taal? Hoe ziet dezelfde zin er uit zonder deze fout? Wanneer maak ik deze fout? Het is veel informatie om te achterhalen maar als je de fout zo specifiek mogelijk kunt omschrijven is het des te ‘makkelijker’ om hem te veranderen.

Dit proberen te doen met gesproken taal is, uiteraard, moeilijker. Je kunt jezelf bijvoorbeeld opnemen wanneer je Engels praat en dit daarna beluisteren, je checklist bij de hand houdend. Wanneer je schrijft kun je ervoor kiezen om eerst de volledige tekst te schrijven en daarna door de tekst heen te gaan aan de hand van je persoonlijke checklist.

Dit zal je helpen om je Engels/Nederlands te verbeteren en om je bewuster te worden van de gebieden die veranderen moeten.

Leave a reply

required